Cette fonctionnalité n'est disponible qu'aux utilisateurs disposant d'un compte personnel.
Veuillez vous connecter ou créer un nouveau compte
Attention !
Cette fonctionnalité n'est disponible qu'aux utilisateurs disposant d'un compte personnel.
Veuillez vous connecter ou créer un nouveau compte
12/03/2025
19 vues
Catégorie(s) de la page :
Lo parlar qui s'espandeish de País de Bug a Anglet, en passant peu Born, la Lana Grana, Marensin, Maremne, Senhans e lo bai sh-Ador, qu'ei vertadèrament unic, sustot gràcias a la soa fonetica. Per exemple, que's remarca que lo son "e" se transforma sovent en "i" (com dens "deishar" qui vad "dishar"). En mei, l’ "é" o l'"e" barrat [e] que's càmbia en "œ" o "e atòne" [ә] (com dens "peish" entà "peish" o "negre" qui vad "negue" entà "negre").
Qu'ei pr'amor d'aquò que s'apèra afectuo sament aqueth gascon maritime "parlar negue". Que's pòt enténer frasas amusantas com "lou landœs que nade coum un pœch e qui’s nœgue hœn La mea » dab [œ] qui ressonan pertot ! Autors landés com Bernard Manciet, Julien Lesbats, Pèir Mora, e lo baionés Larrebat qu'an utilizat aqueth sos-dialècte dens los lors escriuts.
Qu'ei quitament arribat qu'un autor misteriós tradusesca las Faulas de La Fontaine en gascon en 1776, en utilizant aquera fòrma beròja de lenga. Uei enqüèra, la comediana Isabelle Loubère de la Companhia deu Parlar Negue de Sabres que transmet aqueth dialècte peus sons espectacles, los sons contes e racontes, preservant atau la riquessa d'aquera cultura locau.
Le parler qui s'étend du Pays de Buch à Anglet, en passant par le Born, la Grande Lande, le Marensin, la Maremne, le Seignanx et le bas-Adour, est vraiment unique, surtout grâce à sa phonétique. Par exemple, on remarque que le son "e" se transforme souvent en "i" (comme dans "deishar" qui devient "dishar", signifiant "laisser"). De plus, le "é" ou le "e" fermé [e] se change en "œ" ou "e atone" [ә] (comme dans "peish" pour "poisson" ou "negre" qui devient "negue" pour "noir").
C'est pourquoi on appelle affectueusement ce gascon maritime "parlar negue". On peut entendre des phrases amusantes comme "[lou landœs que nade coum un pœch e que’s nœgue hœn le Ma]", qui signifie "Le Landais nage comme un poisson et se noie dans l’océan" avec des "eu" qui résonnent partout ! Des auteurs landais comme Bernard Manciet, Julien Lesbats, Pèir Mora, et le Bayonnais Larrebat ont utilisé ce sous dialecte dans leurs écrits.
Il est même arrivé qu'un auteur mystérieux traduise les Fables de La Fontaine en gascon en 1776, en utilisant cette belle forme de langue. Aujourd’hui encore, la comédienne Isabelle Loubère, de la Compagnie du Parler Noir de Sabres, transmet ce dialecte à travers ses spectacles, ses contes et récits, préservant ainsi la richesse de cette culture locale.
Apprendre le gascon
Un site per apréner, legir e enténer lo parlar negue de la costa de Gasconha : www. perlogascon.com
Un site pour apprendre, lire et entendre le parler de la côte de Gascogne : www. perlogascon.com
Les sites du département